ارزیابی کیفیت ترجمه: تاثیر آموزش آکادمیک بر کیفیت ترجمه

thesis
abstract

نیاز به ارزیابی و تخمین کیفیت متون ترجمه شده همواره یکی از نیازهایی بوده است که مترجمین، خوانندگان متون مقصد، صاحب نظران علم ترجمه و شرکتها و موسسات انتشاراتی آن را احساس مینموده اند. این نیاز امروزه بیش از هر زمان دیگری محسوس میباشد. به این منظور روشهای گوناگونی وارد صحنه شدند که بر مبنای تئوریهای علمی پی ریزی شده بودند. شیوه ی ارائه شده توسط هوس یکی از کاربردی ترین، قابل اعتمادترین و علمی ترین شیوه های ارائه شده در خصوص ارزیابی کیفیت ترجمه میباشد. هدف این مطالعه ارزیابی کیفیت ترجمه های خلق شده توسط پنج نفر از دانشجویان سال اول کارشناسی ترجمه دانشگاه شهید باهنر کرمان، که هیچ آموزش آکادمیکی در زمینه ی ترجمه نداشته اند، و مقایسه ی آن با کیفیت ترجمه های خلق شده توسط دانشجویان فارغ التحصیل کارشناسی ارشد این دانشگاه میباشد. به این منظور چهار متن از چهار ژانر متفاوت انتخاب شده و متون اصلی بر اساس مدل هوس با ترجمه ی آنها به زبان فارسی مقایسه شد تا این مساله که آیا آموزش آکادمیک بر کار این دو گروه تاثیری داشته یا نه مورد بررسی قرار گیرد. سپس، نمونه هایی از خطاهای صورت گرفته در کار دو گروه شمارش شده و با توجه به تعداد کل خطاهای یافت شده در ترجمه های هر گروه، کیفیت ترجمه ها اظهار شد. تعداد خطاهای یافت شده در ترجمه ی دانشجویان سال اول کارشناسی بیشتر از دانشجویان فارغ التحصیل کارشناسی ارشد بود. بنابراین تفاوت میان تعداد خطاهای آشکار و نهان در ترجمه های بررسی شده بیانگر کیفیت بالاتر ترجمه های خلق شده بدست دانشجویان فارغ التحصیل کارشناسی ارشد که درس های مترجمی را گذرانده اند می باشد. این نتایج همچنین بیانگر این مساله بود که فقدان آموزش آکادمیک در زمینه ی ترجمه میتواند دلیل ترجمه های ضعیف دانشجویان مبتدی رشته ی مترجمی باشد.

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

معرفی الگویی جهت ارزیابی کیفیت ترجمه و توصیف دو شیوه اظهار نظر در کلاس‌های آموزش ترجمه

  یکی از نکاتی که در آموزش ترجمه اهمیت بسزایی دارد کیفیت اظهار نظر یا واکنش استاد نسبت به ترجمه دانشجوست. در این مقاله برآنیم که دو شیوه عمده اظهار نظر در کلاس‌های آموزش ترجمه یعنی اظهار نظر ساده و اظهار نظر تفصیلی را توضیح دهیم و سپس بر اساس خطاهای عمده‌ای که در ترجمه دانشجویان در کلاس‌های ترجمه مشاهده کرده‌ایم، الگویی برای ارزیابی کیفیت ترجمه ارائه کنیم. به اعتقاد ما اگر استاد ترجمه با این خط...

full text

تاثیر آموزش تئوری های ترجمه بر کیفیت ترجمه

مشکلات اصلی آموزش ترجمه در دانشگاه های ایران بیشتر در حیطه ی روش های تدریس نا کارآمد و سنتی می باشد این مطالعه در سه دانشگاه مختلف در ایران و با سه گروه آزمایشی و دو گروه کنترل که همگی دانشجوی دوره کارشناسی زبان انگلیسی (مترجمی، ادبیات، دبیری) بودند انجام شده است. دراین مطالعه سعی شده است روشی متفاوت که مبتنی بر به کارگیری تیوری های نوین ترجمه و روش تدریس تعاملی است در کلاس های آموزش ترجمه به ک...

15 صفحه اول

بررسی دانش ارزیابی کیفیت ترجمه و آموزش آن در دانشگاههای ایران

ارزیابی کیفیت ترجمه بدون تردید از جمله مقوله‌هایی است که درسال‌های اخیر بسیار مورد توجه پژوهشگران و ارزیابان ترجمه واقع شده است. چنین توجه گسترده‌ای باید در زمینه‌ی آموزش و ارزیابی کیفیت ترجمه در محیط‌های آموزشی دانشگاهی نیز نمود داشته باشد. هدف اصلی این پژوهش که از انواع پژوهش‌های کیفی و از نوع تحلیل محتواست، ارایه‌ی گزارشی از روش‌های کاربرد ارزیابی کیفیت ترجمه در شماری از دانشگاههای ایران، بر...

full text

معرفی الگویی جهت ارزیابی کیفیت ترجمه و توصیف دو شیوه اظهار نظر در کلاس های آموزش ترجمه

یکی از نکاتی که در آموزش ترجمه اهمیت بسزایی دارد کیفیت اظهار نظر یا واکنش استاد نسبت به ترجمه دانشجوست. در این مقاله برآنیم که دو شیوه عمده اظهار نظر در کلاس های آموزش ترجمه یعنی اظهار نظر ساده و اظهار نظر تفصیلی را توضیح دهیم و سپس بر اساس خطاهای عمده ای که در ترجمه دانشجویان در کلاس های ترجمه مشاهده کرده ایم، الگویی برای ارزیابی کیفیت ترجمه ارائه کنیم. به اعتقاد ما اگر استاد ترجمه با این خطاه...

full text

استخراج پیکره‌ موازی از اسناد قابل‌مقایسه برای بهبود کیفیت ترجمه در سیستم‌های ترجمه ماشینی

Data used for training statistical machine translation method are usually prepared from three resources: parallel, non-parallel and comparable text corpora. Parallel corpora are an ideal resource for translation but due to lack of these kinds of texts, non-parallel and comparable corpora are used either for parallel text extraction. Most of existing methods for exploiting comparable corpora loo...

full text

تاثیر مهارت ترجمه و تخصص رشته ای بر کیفیت ترجمه

در این تحقیق تاثیر مهارت ترجمه و تخصص رشته ای بر کیفیت ترجمه مورد بررسی قرار گرفت.به عبارت دیگر، این تحقیق دو هدف را دنبال کرد:(1) مقایسه ی تاثیر توانش زبانی، رشته ای و انتقال دهی. و (2) بررسی وجود هر گونه رابطه بین سطح مهارت زبانی دانشجویان مترجمی و کیفیت ترجمه ی آنها. به این هدف، مدل مهارت ترجمه ی نوبرت(412: 1986)مورد استفاده قرار گرفت. تعریف وی از مهارت ترجمه انگیزه ی اصلی این تحقیق بود.

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023